كارگاه آموزش ترجمه، كارگاه مقاله نويسي مجازی، ترجمه‌ي مقالات به زبان انگليسي

.
اطلاعات کاربری
درباره ما
دوستان
خبرنامه
آخرین مطالب
لینکستان
دیگر موارد
آمار وب سایت
ساختار‌هاي متفاوت يكي از ساختار هايي كه از نظر كاربرد در دو زبان انگليسي و فارسي تفاوت دارد ساختار مجهول است. در زبان انگليسي ساختار هاي مجهول كاربرد بيشتري دارند در حالي كه در فارسي ساختار هاي معلوم كاربرد بيشتري دارند. در ترجمه هم بايد دقّت كنيم كه ترجمه‌ جملات مجهول را كه فاعل فعل با اضافه كردن حرف اضافه‌ي by‌ در آخر جمله آمده عينا ترجمه نكنيم. مثلاً جمله‌ي The book was written by Mr. Dawani. را به اين صورت ترجمه كنيم: نويسنده‌ي كتاب آقاي دواني است. يا: كتاب‌را آقاي دواني نوشته است. اگر ترجمه كنيم كه "كتاب توسّط آقاي دواني ترجمه شده." ترجمه‌ي معيوبي ارايه داده ايم. علّت آن هم اين است كه ما روي ساختار جمله‌ي انگليسي واژه‌هاي فارسي را نشانده ايم. .آموزش مجازی (از طریق اینترنت) ترجمه متون علمی و مقاله نویسی انگلیسی . لطفا با ایمیل زیر و یا شماره تلفن 09153025668 تماس بگیرید. sarv_press@yahoo.com

:: بازدید از این مطلب : 949
|
امتیاز مطلب :
|
تعداد امتیازدهندگان :
|
مجموع امتیاز :
ن : عظيم سرودلير
ت :
.

موضوعات
صفحات
نویسندگان
آرشیو مطالب
مطالب تصادفی
مطالب پربازدید
پشتیبانی