به سایت خودتان خوش آمدید:
این سایت جهت راهنمایی شما برای کسب توانمندی ترجمهی متون علمی انگلیسی و نگارش مقالات انگلیسی راه اندازی شده است. ما در تمام ساعات شبانه روز در خدمت شما هستیم.
اگر می خواهید یاد بگیرید که مقالات خودرا به انگلیسی نوشته و در نشریات و مجامع خارجی ارایه دهید، یا اگر می خواهید مقالات و کتب انگلیسیرا ترجمه نمایید و یا آنهارا مطالعه نمایید، دورهی مجازی مارا بگذرانید. ما در تمام ساعات روز آماده برگزاری دوره هستیم. دیگر لازم نیست که برای این کار از خانه یا محل کار خارج شوید و به دنبال کلاس بگردید. ما در تمام ساعات روز در کنار شما هستیم. با ما تماس بگیرید.
sarv_press@yahoo.com
Azim Sarvdalir
آمار
وبلاگ:
بازدید امروز : 351
بازدید دیروز : 75
بازدید هفته : 439
بازدید ماه : 1373
بازدید کل : 91634
تعداد مطالب : 97
تعداد نظرات : 88
تعداد آنلاین : 1
ساختارهاي متفاوت
يكي از ساختار هايي كه از نظر كاربرد در دو زبان انگليسي و فارسي تفاوت دارد ساختار مجهول است. در زبان انگليسي ساختار هاي مجهول كاربرد بيشتري دارند در حالي كه در فارسي ساختار هاي معلوم كاربرد بيشتري دارند. در ترجمه هم بايد دقّت كنيم كه ترجمه جملات مجهول را كه فاعل فعل با اضافه كردن حرف اضافهي by در آخر جمله آمده عينا ترجمه نكنيم. مثلاً جملهي
The book was written by Mr. Dawani. را به اين صورت ترجمه كنيم:
نويسندهي كتاب آقاي دواني است. يا: كتابرا آقاي دواني نوشته است.
اگر ترجمه كنيم كه "كتاب توسّط آقاي دواني ترجمه شده." ترجمهي معيوبي ارايه داده ايم. علّت آن هم اين است كه ما روي ساختار جملهي انگليسي واژههاي فارسي را نشانده ايم.
.آموزش مجازی (از طریق اینترنت) ترجمه متون علمی و مقاله نویسی انگلیسی .
لطفا با ایمیل زیر و یا شماره تلفن 09153025668 تماس بگیرید.
sarv_press@yahoo.com
:: بازدید از این مطلب : 1002